Annonce

Réduire
Aucune annonce.

Poésie et proverbe arabe

Réduire
X
  • Filtre
  • Heure
  • Afficher
Tout nettoyer
nouveaux messages

  • Poésie et proverbe arabe

    J'ouvre ce poste pour les admirateur de la poésie et la littérature arabe
    Je commence


    لا تحزن على خل تفارقه .. إذا لم يكن طبع الوفاء فيه
    فمنهم كتاج الرأس تلبسه .. و منهم كقديم النعل ترميه
    علي بن أبي طالب
    “Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”
    Victor Hugo

  • #2
    Envoyé par ikardi Voir le message
    J'ouvre ce poste pour les admirateur de la poésie et la littérature arabe
    Je commence


    لا تحزن على خل تفارقه .. إذا لم يكن طبع الوفاء فيه
    فمنهم كتاج الرأس تلبسه .. و منهم كقديم النعل ترميه
    علي بن أبي طالب
    C'est beau l'écriture arabe...

    Commentaire


    • #3
      Envoyé par amarlekabyle Voir le message
      C'est beau l'écriture arabe...
      Oui c'est trop beau , mais ce qui est le plus beau c'est le contenue de cette poésie
      Ne sois pas triste si tu perd quelqu'un qui n'est pas fidèle , il n'y qui ressemble à un sacre que tu mets sur tête et d'autre comme une chaussure tu la jettes

      J'avoue qu'il manque de la poésie dans la traduction , mais si tu le lis en arabe tu vas bcp adorer
      Dernière modification par ikardi, 23 August 2015, 16h54.
      “Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”
      Victor Hugo

      Commentaire


      • #4
        Envoyé par ikardi Voir le message
        Oui c'est trop beau , mais ce qui est le plus beau c'est le contenue de cette poésie
        Ne sois pas triste si tu perd quelqu'un qui n'est pas fidèle , il n'y qui ressemble à un sacre sur que tu mets sur tête et d'autre comme une chaussure tu la jette

        J'avoue qu'il manque de la poésie dans la traduction , mais si tu le lis en arabe tu vas bcp adorer
        Il est certainement plus beau en arabe, mais je t'assure, cette traduction me séduit, je la trouve fine, pertinente et la métaphore, notamment celle de la chaussure que tu jettes, extrêmement claire et sans ambiguïtés...

        Juste je n'ai pas compris un sacre sur...

        Commentaire


        • #5
          Envoyé par amarlekabyle Voir le message
          Il est certainement plus beau en arabe, mais je t'assure, cette traduction me séduit, je la trouve fine, pertinente et la métaphore, notamment celle de la chaussure que tu jettes, extrêmement claire et sans ambiguïtés...

          Juste je n'ai pas compris un sacre sur.
          ..
          Je pense qu'une meilleur traduction de cette partie serait 'Il y en a qui sont comme une couronne qu'on met sur la tête ... et d'autres comme de vieilles chaussures qu'on jette'
          Show me kindness, show me beauty, show me truth.

          Commentaire


          • #6
            Envoyé par tinkerbell Voir le message
            Je pense qu'une meilleur traduction de cette partie serait 'Il y en a qui sont comme une couronne qu'on met sur la tête ... et d'autres comme de vieilles chaussures qu'on jette'
            Effectivement ta traduction est meilleurs , même si elle ne dégage pas la beauté du vers en arabe, et cela est du à la différence de structure la langue arabe aux langues latines
            Dernière modification par ikardi, 23 August 2015, 17h07.
            “Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”
            Victor Hugo

            Commentaire


            • #7
              tinkerbell

              Je pense qu'une meilleur traduction de cette partie serait 'Il y en a qui sont comme une couronne qu'on met sur la tête ... et d'autres comme de vieilles chaussures qu'on jette'

              Ok, merci, donc la métaphore, c'est soit la couronne, soit les chaussures...

              ikardi

              Effectivement ta traduction est meilleurs , même si elle ne dégage pas la beauté du vers en arabe, et cela est du à la différence de structure la langue arabe aux langues latines

              Oui, la phonétique de la première est plus chantante, du moins en ce qui concerne le français, ce serait l'italien oui l'espagnol, ce serait différent...

              Commentaire


              • #8
                Envoyé par amarlekabyle Voir le message
                tinkerbell

                Je pense qu'une meilleur traduction de cette partie serait 'Il y en a qui sont comme une couronne qu'on met sur la tête ... et d'autres comme de vieilles chaussures qu'on jette'

                Ok, merci, donc la métaphore, c'est soit la couronne, soit les chaussures...

                ikardi

                Effectivement ta traduction est meilleurs , même si elle ne dégage pas la beauté du vers en arabe, et cela est du à la différence de structure la langue arabe aux langues latines

                Oui, la phonétique de la première est plus chantante, du moins en ce qui concerne le français, ce serait l'italien oui l'espagnol, ce serait différent...
                Effectivement mon ami
                “Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”
                Victor Hugo

                Commentaire


                • #9
                  Bonjour ikardi,

                  Comment écrit-on en arabe, je ne m'y connais pas beaucoup en informatique et je me demande avec quel clavier arrive-t-on à dessiner les lettres arabes?

                  Commentaire


                  • #10
                    ودموع الأطفال تجرح لكن *** ليس منها بدّ فيا للشقاء
                    هؤلاء الذين قد منحوا الحسّ *** وما يملكون غير البكاء
                    منحتهم كفّ الطبيعة قلبا *** بشرّيا يستشعر الآلاما
                    ورمتهم في كفّة القدر الغا *** شم جسما لا يستطيع كلاما
                    فإذا ما بكوا فأدمع خرس *** ربما كان خلفها الف معنى
                    ربما كان خلفها الألم القا *** تل أو رغبة مع الريح تفنى
                    ربما ربما وما ينفع الظنّ *** ونوح الأطفال ملء الحياة
                    نازك الملائكة
                    “Don't be afraid of being bored, be afraid of being boring !”

                    Commentaire


                    • #11
                      Envoyé par amarlekabyle Voir le message
                      Bonjour ikardi,

                      Comment écrit-on en arabe, je ne m'y connais pas beaucoup en informatique et je me demande avec quel clavier arrive-t-on à dessiner les lettres arabes?
                      Avec ce clavier
                      Clavier arabe en ligne LEXILOGOS >>
                      “Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”
                      Victor Hugo

                      Commentaire


                      • #12
                        Envoyé par ikardi Voir le message
                        J'utilise Microsoft Maren Maren. C'est une petite extension à installer, et ce qui est vraiment cool c'est qu'avec on a même pas besoin de changer de clavier. Il fait de la translittération tout simplement. Par exemple, une fois activé, il suffit de taper msa2 alkhir pour avoir مساء الخير
                        Show me kindness, show me beauty, show me truth.

                        Commentaire


                        • #13
                          Envoyé par tinkerbell Voir le message
                          J'utilise Microsoft Maren Maren. C'est une petite extension à installer, et ce qui est vraiment cool c'est qu'avec on a même pas besoin de changer de clavier. Il fait de la translittération tout simplement. Par exemple, une fois activé, il suffit de taper msa2 alkhir pour avoir مساء الخير
                          ah c'est bien merci , mais avec le mien on peut écrire direct sans faire la copier coller par exemple si je veux écrire ب il suffit juste de taper la lettre B
                          Quand je rentre chez moi je vais essayer le tien
                          “Le bonheur suprême de la vie est la conviction d’être aimé pour soi-même, ou plus exactement, d’être aimé en dépit de soi-même.”
                          Victor Hugo

                          Commentaire


                          • #14
                            Envoyé par ikardi Voir le message
                            ah c'est bien merci , mais avec le mien on peut écrire direct sans faire la copier coller par exemple si je veux écrire ب il suffit juste de taper la lettre B
                            Quand je rentre chez moi je vais essayer le tien
                            Maren c'est un logiciel que tu installes sur l'ordi, t'as pas à copier-coller quoi que ce soit. Tu l'actives sur la barre de langue, et puis sur n'importe quel champs de texte tu tapes directement en lettres latines qui sont automatiquement transcrites en lettres arabes. On peut écrire directement باللغة العربية
                            Show me kindness, show me beauty, show me truth.

                            Commentaire


                            • #15
                              trop triste MO
                              Ami de la Vertu, plutôt que vertueux. Nicolas Boileau

                              Commentaire

                              Chargement...
                              X